Это будет нетипичный обзор: мы оценим качество перевода «Мечтаний» на русский в 2009 г. Но для начала попытаемся выяснить, дерзал ли кто перевести ранее.
ПЕРЕВОДЫ «МЕЧТАНИЙ» НА РУССКИЙ: МИФИЧЕСКИЕ И РЕАЛЬНЫЕ
В книге «Антология истории русской военной книги» указано: «В 1751 г. сочинение М. Саксонского было издано в России под названием «Мои мечтания или записки о военном искусстве».» (с. 23). В списке литературы диссертации Дутова С.Ю. «Военное книгоиздание и книгораспространение в России в XVIII веке» обозначена уже другая дата выхода: «Мои мечтания или записки о военном искусстве. Сочинение Морица Саксонского. Перевод с французского. 1753». Интересная получается ситуация, если учесть, что сам автор скончался в ноябре 1750 г., и только в 1756 г. рукопись была ВПЕРВЫЕ опубликована на французском. Ее унаследовал племянник Морица Фризен. В то время мало кто вообще знал о существовании этого труда. Поэтому в столь быстрое - будь то 1751 или даже 1753 гг., появление «Мечтаний» на русском верится слабовато. Здесь, как говорится, «или что-то случилось, или одно из двух». Или год неправильный, или перевода не было…
читать дальшеНеясность с датой выхода «Мечтаний» отразилась, например, в жизнеописаниях А. В. Суворова, которого историки «заставляли» читать Морица еще в период детства, как это случилось в книге К. Осипова. На деле же Суворов мог познакомиться с работой не ранее, чем в 26-27 лет, то есть уже далеко не мальчиком. Одним из первых это заметил доктор исторических наук С. Т. Минаков. Если в работе «Росский Тюренн. Опыт сравнительной военно-исторической антропологии» (Орел: ОГУ, 2014) он еще цитирует К. Осипова, как в детстве Суворов читал про великих полководцев и разыгрывал сражения, в том числе совершал переходы с Морицем Саксонским: «хотя Мориц Саксонский был, несомненно, выдающимся полководцем, его значение для современников заключалось, главным образом, в написанном им трактате-мемуарах, озаглавленных им «Мои мечтания», переведенных на русский язык и изданных в 1732 г…» (с. 116), позднее, в статье про библиотеку Суворова он исправил ошибку, убрал цитату К. Осипова и сказал про Морица так: « Его значение для современников образом, заключалось, главным образом, в мемуарах, озаглавленных «Мои мечтания». Они были написаны в 1732 г., а опубликованы на французском языке спустя семь лет после его смерти. Вопреки сведениям биографов, Суворов не мог читать их в детские и отроческие годы» (Минаков С.Т. Реконструкция библиотеки А.В. Суворова как информационного ресурса для изучения формирования мировоззрения полководца // Роль библиотек в информационном обеспечении исторической науки: сб. ст. / Авт.-сост. Е.А. Воронцова. М., Этерна, 2016(б). С. 600–621). Про русский перевод XVIII века Минаков уже не говорит.
В XIX веке работа Морица вновь заинтересовала, но уже только по части конницы. В РГБ хранится рукопись на 40 листах «Мои мечты. Записки Морица Саксонского : сочинение по кавалерийскому делу», непонятно где и в каком точно году изданная. Не этот ли труд использовал М. И. Марков для своей «Истории конницы»? В списке литературы он указал некие «Рукописные выдержки из «Mes Rêveries» за авторством Тутолмина (судя по всему, генерал Иван Федорович Тутолмин, который переводил и другие работы). Вероятно, как раз тот самый труд.
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ СОЧИНЕНИЯ НЕМЦА, НАПИСАННОГО ПО-ФРАНЦУЗСКИ
В общем, полноценное издание «Мечтаний» на русском по-прежнему ждало своего часа и переводчика, и, казалось, появление в 2009 г. книги «Теория военного искусства» должно было восполнить этот пробел. Российские издатели сочли нужным дополнить работу Морица Саксонского сочинением офицера британской армии У. Кейрнса про военные принципы Наполеона. Очевидно, решили, что Мориц без Бонапарта – деньги на ветер.
Теория военного искусства / Мориц Саксонский. Военные принципы Наполеона / Уильям Кейрнс. Москва: Центрполиграф, 2009. - 254, [1] с.
Первое, что бросается в глаза – полностью переиначенное название – «Теория военного искусства» вместо «Моих мечтаний». Уже жирный минус. Но это еще цветочки. Открывая книгу, узнаем, что перевод сделан с издания «Reveries on the Art of War». Шок – это по-нашему! Российские издатели нашли перевод «Мечтаний» на английский, впервые изданный в далеком 1944 г., и им пришла в голову гениальная идея уже с него перевести на русский. Если поискать эту книгу в сети, то про нее выяснится: «This Dover edition, first published in is an unabridged republication Of the edition published by The Military Service Publishing Company. Harrisburg, Pennsylvania, 1944…». О переводчике: «Translated and Edited by Brig. General Thomas R. Phillips». Интерес американцев к работе французского полководца пробудила, надо полагать, Вторая Мировая: и вправду, вдруг там отыщется что-нибудь путное для борьбы с японцами и вермахтом?
Предваряет перевод биография Морица, не без явных ошибок, что отражает уровень знаний о нем на тот момент. Российским издателям нет дела до того, что с 1944 по 2009 гг. появились новые биографии Морица, в том числе француза Буа, с привлечением большого количества архивных документов. Поэтому они не просто не исправили неточности американцев, а своим переводом только усугубили. Например:
«В августе 1720 года ему был пожалован чин фельдмаршала французской армии, и он купил полк» (с. 10). Сколько интересных открытий всего в одном предложении: и наличие во французской армии звания «фельдмаршал», и ранний возраст получения (неполные 24 года!). А какая экстраординарная, оказывается, у Морица сложилась карьера: сначала стал фельдмаршалом, через 25 лет - маршалом, потом главным маршалом. В английском тексте - «Field Marshal», полевой маршал, так американские издатели передали многострадальный французский чин «maréchal de camp».
Курляндская эпопея Морица подана упрощенно и неправильно. «В 1725 году трон герцогства Курляндского оказался вакантным...» (с. 10) - если уж авторы не признавали права Фердинанда на герцогский трон, тогда нужно было вести отчет с 1711 г. Курьез в том, что Морица сейм выбрал как наследника бездетного Фердинанда, кончины которого не стали дожидаться, а не как герцога, который воссядет на трон тотчас же. «Но Петру I пришла в голову другая идея. Сакс должен был оставить свои претензии на герцогство Курляндское, жениться на Елизавете Петровне, дочери Петра Великого, и довольствоваться долей наследства, которое она получит» (с. 10) - здесь смешаны в одну кучу два разных по времени поползновения Морица жениться на Анне Иоанновне и Елизавете Петровне, напрасно приплетен Петр I , который умер в феврале 1725, тогда как Мориц впервые заявил о своей кандидатуре на герцогский трон только в конце того года.
Знаменитая маркиза Помпадур обозначена как патронесса Морица. «Его дела пошли в гору после того, как он познакомился с мадам Помпадур (1721-1764), любовницей короля Людовика ХУ» (с. 11). Дела Морица пошли в гору тогда, когда он оставил попытки стать герцогом Курляндским и сосредоточился на службе Франции. А истинным его патроном был герцог де Ноай, о котором в рассматриваемом издании не сказано ни слова. Маркиза вошла в фавор в 1745 г, когда Мориц уже был маршалом Франции и назначен командующим во Фландрии. Именно де Ноай, заправлявший тогда иностранными делами, выбил для него это назначение, именно он защищал Морица перед королем от происков его недругов.
ДАЛЕКО НЕ ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД
В конце предисловия издания читателя огорошивают: «Данный полностью новый перевод был сделан с текста Шарля-Лавозеля, опубликованного в 1895 году. Некоторые отрывки, не представляющие в настоящее время ценности, опущены, например, длинный план вторжения в Польшу и некоторые подробности, мало кому сейчас интересные» (с. 24). По какому критерию оценивалась степень ценности – так и осталась загадкой, но, как кажется, более справедливым было бы предоставить читателю право самому решать, что является ценным и интересным, дав полный текст.
А вырезано было в результате много важного и интересного.
Как признали сами американские издатели, выкинута целая глава – «Отступление о Польше», помещенная в оригинальном тексте во второй части между главами «Réflexions sur la guerre en general» (переведено как «Война вообще») и «Manière de conftruire des forts». В ней автор показывает, как следует воевать в Польше, каковы слабые стороны польской армии и какие пункты нужно занять, чтобы обеспечить контроль над страной. Чем помешало американцам это отступление, которое раскрывает стратегическое мышление Морица и, как заметил его биограф Буа, показывает его в качестве «un chef de guerre capable de conceptions globales, et disposé à les exécuter» [1]? Кстати, именно на эту главу ссылался Суворов, когда во время войны с Барской конфедерацией в 1771 г. предлагал И. И. Веймарну план действий против конфедератов: «Ежели итти в сравнение нынешних обстоятельств по правилам маршала Де-Сакца, то от войск Главной армии надлежит по малой мере занять Пильзну и Тарнов, а нам Висницу, или Бохну, да всегда что-нибудь и держать в Величке» (Документы, I, с. 399). Александр Васильевич явно ознакомился с перечнем пунктов, которые Мориц предлагал занять для контроля над Речью Посполитой, среди которых как раз значились некоторые местечки между Сандомиром и Краковом («Je mettrois un poste dans une île qui est entre Sandomir et Cracovie…» и т.д.). Так, по прошествии 40 лет с момента написания идеи Морица о войне с поляками все еще сохраняли практическую значимость.
Один из центральных разделов «Мечтаний» - про легион - порезан нещадно, в том числе опущены штаты легионов, центурий и т.д., в результате чего российский переводчик вместо полуцентурий вообразил смешанные центурии из пехоты и кавалерии (подробнее об этом дальше).
Сильно пострадала 4-я глава второй части (в переводе она приняла номер 21 «Как строить форты»): из нее выкинуто примерно 90% текста: концепция Морица по обороне крепости, о выдвинутых башнях, расчетах времени возведения форта и др.
Наконец, отсутствует раздел, не входящий формально в «Мечтания», будучи вынесенным отдельно от остальных глав – «Réflexions sur la propagation de l’espèce humaine». Тем не менее, уже в самом начале этих «Размышлений» Мориц устанавливает их логическую связь с «Мечтаниями». Поэтому-то в некоторых изданиях «Размышления» помещали сразу после основного текста. В американском издании лишь указали, что есть «любопытная глава, посвященная рассуждениям о воспроизводстве человеческого рода» (с. 23). Читатель русского перевода так и не узнает, как Мориц под влиянием идей своего времени считал, что население Франции сокращается, выяснял причины этой напасти и выдвигал свои способы решения, равно как и о довольно смелых и любопытных идеях о браках-пятилетках, о «материнской десятине» как стимуле для женщин рожать больше детей и о многом другом.
Одним из самых непростительных недостатков данного издания является отсутствие оригинальных рисунков и схем, которые сопровождали издания 1756-57 гг. (около 80 штук). Они существенно важны для понимания тактических идей и предложений Морица. Аббат Перо в своем издании 1757 г. справедливо назвал гравюры необходимой частью «Мечтаний». Например, для ясного представления авторских рекомендаций Виллару при разборе битвы при Мальплаке было составлено сразу 3 карты. В издании есть только карта битвы при Фонтенуа из американского введения, да несколько рисунков бравых вояк.
В целом, в переводе было опущено примерно 20-25% объема оригинала.
ИСКАЖЕННОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ. НИ СЛОВА ПРО «PARTIES DE DÉTAIL» И «PARTIES SUBLIMES»
Помимо переиначенного названия той же участи подверглось и оригинальное оглавление. Для начала цитата:
«Но когда читаешь Монтекукколи современника Густава 11 Адольфа и единственного полководца, подробно осветившего некоторые стороны военного искусства, становится совершенно очевидно, что мы ушли от его методов дальше, чем он от методов римлян» (с. 27). А вот оригинал: «Ces usages sont cependant respectés, à cause de leur illustre origine : mais quand on lit Montecuculli, qui étoit contemporain, et qui est le seul général qui soit entré dans quelque détail, l’on s’apperçoit très-bien que nous nous sommes déjà plus éloignés de la méthode de Gustave- Adolphe, qu’il ne l’étoit de celle des Romains».
Оцените качество перевода: выкинуто начало предложения; под «его методами» в оригинале имеется в виду методы не Монтекукколи, а шведского короля; а главное, отрывок про «единственного полководца, подробно осветившего некоторые стороны военного искусства» блестяще скрывает истинный смысл фразы про «quelque détail». Почему? Потому что под «деталями» Мориц понимал вполне конкретные стороны военного дела. Далее в предисловии он пояснил: «Quoique les gens qui s’occupent des détails passent pour des gens bornés, il me paroît pourtant que cette partie est essentielle, parce quelle est le fondement du métier». В рассматриваемом переводе неточно: «Хотя те, кто занимается подробностями, считаются людьми ограниченных способностей, мне кажется, это очень важное занятие, основа профессии» (с. 29). Это важный момент: Мориц говорит не о занятии, а о части, об условном разделении военного дела и, следовательно, своей работы. И часть эта в данном случае посвящена «деталям». Еще самые первые издания рукописи «Мечтаний» Морица поделили ее на 2 части: «Parties de Détail» и « Parties Sublimes», хотя, строго говоря, эти названия «n’apparaissent pas comme tels dans le manuscrit, même si les expressions, commodes, y figurent» [2]. Мориц последовательно проводит это ключевое для понимания структуры его труда деление (см. также в последней главе «Мечтаний»)
В русском переводе этого фундаментального разделения на части нет и в помине, а есть 32 главы, в которых искусственно проделано дополнительное разбиение с придуманными заголовками – очевидно, находка американского издания. Кстати, откуда набралось 32 главы, если в оригинале в двух частях содержится всего 23? Потому что параграфы из глав оригинала были в американском издании произвольно возведены в отдельные главы (причем такой чести удостоились параграфы не всех глав, а опять же выборочно), и всему этому массиву была дана своя сплошная нумерация. Это такой американский стандарт издания трудов военных классиков?
ГРУБОСТИ ПЕРЕВОДА.
Оценить качество перевода можно по первым же страницам. Начнем с того, что слова Морица о написании Мечтаний за 13 дней помещены в переводе в самое начало, хотя в оригинале они завершают труд.
Вот фраза про Фолара: «Он считал, что все люди всегда должны быть храбрыми, не понимая, что мужество в войсках необходимо воспитывать ежедневно». Оригинал: «Il suppose toujours tous les hommes braves, sans faire attention que la valeur des troupes est journalière …» (с. 27). Т.е. Фолар по-прежнему считает всех людей храбрыми, не принимая во внимание, что доблесть войск непостоянна. Где здесь про ежедневное воспитание доблести? Напрасно также использовано прошедшее время, будто Фолар либо перестал так считать, либо уже… умер. Настоящее время у Морица не случайно: к моменту написания «Мечтаний» Фолар был жив; он даже переживет Морица на 2 года. Именно поэтому Мориц употребляет настоящее время к некоторым действиям и идеям шевалье, ибо речь идет о здравствующем современнике.
Сравните еще: « Я приведу один пример, чтобы пояснить свою мысль» (с. 28). Оригинал: «Je rapporterai un fait, pour persuader mon opinion sur l’imbécillité du cœur». Фраза про «слабоумие сердца» исчезла напрочь.
«Вероятно, шевалье откладывал обсуждение этой огромной темы, а может быть, она оказалась ему не по плечу». (с. 27). В оригинале не так: «Peut-être s’est-il réservé cette matière qui est immense ; peut-être aussi n’y-a-t’il pas fait attention». Все-таки Мориц относился более уважительно к своему учителю, не допуская фраз про то, что Фолару что-то «не по плечу».
И вот так переведена вся книга. И ладно бы дело ограничилось подобными ошибками. Увы…
«При необходимости русла рек можно изменить, чтобы получить возможность наладить снабжение…» (с. 92). В оригинале Мориц был далек от таких грандиозных замыслов: «on empêche les courses» - т.е. речь шла о том, чтобы мешать вражеским набегам, в рамках «малой войны».
Очередной ляп: «Я, фактически, никогда не слышал, чтобы на укрепления, которые нельзя увезти с собой, нападали». (с. 111). Как же далека такая фраза от истинного смысла: «Je n’ai presque jamais ouï dire qu’il y ait eu de retranchemens attaqués, qui n’aient pas été forcés».
ПОТЕРЯННЫЙ ЛЕГИОН
Можно сказать, что в российском издании очень много переводческих ошибок, и имя им – легион. Одной из самых фееричных ошибок стала как раз глава про устройство легиона по Морицу. Здесь мы видим пример двойного перевода: как с языка на язык, так и разумных идей автора в ахинею. Вот этот шедевр: «Я бы формировал свою пехоту в виде легионов, каждый из которых состоял бы из четырех полков, а каждый полк из четырех центурий. Каждая центурия делилась бы пополам. Одна половина состояла бы из легковооруженных пехотинцев, вторая - из кавалеристов» (с. 47). В исходнике: « Je formerai donc mes corps d’infanterie en légions composées de quatre régimens chacune ; et chaque régiment de quatre centuries d’infanterie, d’une demie centurie d’armés à la légère, et d’une demie centurie de cavalerie ». На самом деле Мориц писал о легковооруженной и конной полуцентуриях, которые вместе с 4 пехотными центуриями и составляли полк, а не о двух разных половинах каждой центурии. Приходил ли в голову отечественному переводчику вопрос: если половина центурии состоит из легкой пехоты, а другая из конницы, то куда делась остальная (и основная) пехота? Это не говоря уже про идею сомнительной гениальности смешивать в постоянных соединениях пехоту и конницу.
Издевательство продолжается: «Так как я собираюсь говорить о войне, я помещу свои войска в условия войны, когда центурия состоит из 184 человек, а каждая рота из 17. В обеих половинах центурии, эскадроне и батальоне, в ротах не должно быть больше десяти человек…» (с. 48). Т.е. в переводе Мориц сначала устанавливает силу роты в 17 человек, и тут же –10 и меньше. Это не смутило нашего переводчика (равно как и бдительного редактора), но он приметил хотя бы другое – недостачу между штатом центурии в 184 и численностью 10 рот в 170 человек: «Видимо, здесь имеется в виду также штабной и обслуживающий персонал» (с. 48). Да, отчасти наш переводчик стал жертвой английского издания, где были выкинуты подробно расписанные Морицем штаты легиона, полка, центурии и роты. Но и обращаться к французскому оригиналу он не захотел, потому и попал впросак. Последняя часть вышеприведенной цитаты в подлиннике выглядит как «Les deux demi-centuries d’armés à la légère et de cavalerie ne doivent être que de dix par compagnie…». Стало быть, численность в 10 человек устанавливалась для рот полуцентурий.
Стоит ли после всего этого удивляться, что при переводе были неправильно поняты и специальные термины? Отрывок Морица об атаке кавалерии переведен так: «Она не должна идти сапог к сапогу, пока не приблизится к противнику на 20-30 шагов… Смыкание строя должно произойти молниеносно…» (с. 75). В оригинале: «L’on ne doit serrer la botte que de vingt pas…». Выражение «serrer la botte» (=fermer les jambes) означает «взять лошадь в шенкеля», про СМЫКАНИЕ строя Мориц не говорил ни слова. Вместо «смыкания строя» в оригинале написано просто «mouvement». Очередное грубое искажение.
Фортификационный термин «le chemin couvert» («прикрытый путь», вкратце – это площадка между контрэскарпом и гласисом) размножился и превратился в «прикрытые дороги» (с. 96). Хотя на стр. 95 оба слова таки появляются («во время осады прикрытые днем пути ночью наводнены солдатами»), но ясности не добавляют - читатель узнает о каких-то путях, которые именно днем прикрывают (а ночью, надо полагать, открывают?). В оригинале: « J’ai remarqué dans les sièges, que, dès les commencemens, l’on garnit beaucoup le chemin couvert, que l’on en fait un grand feu de mousqueterie». Мориц выступал против бесполезной, на его взгляд, ружейной стрельбы, ведущейся солдатами осажденной крепости с прикрытого пути.
А вот рекомендация Морица полководцу во время боя: «А почувствовав благоприятный случай, он даст волю своей энергии, помчится к критическому участку, по ведя за собой первые попавшиеся отряды» (с. 138). Опять не замечено противоречия: в чем благоприятность случая, если полководец должен бежать к критическому участку? В оригинале «et quand il verra sa belle», где под существительным «la belle» подразумевается «бегство», т.е. отступление войск.
Еще пример: «Я рекомендую использовать изобретенный мной карабин «игрушку», заряжающийся с казенной части» (с. 83). Под словом «amusette» Мориц разумел легкую пушку, для обслуживания которой предлагал 2 человек. В оригинале «amusette» относится только к орудиям и никогда к ружьям.
ПУТАНИЦА С ЦИФРАМИ
Ошибки в цифрах - непременный атрибут этого издания: читатель прочтет про 15 дневный запас продовольствия вместо 50-дневного на стр. 35, на стр. 54 правильно не 200, а целых 1200 шагов, на с. 61 - не 30 выстрелов, а 50. И ТАК ДАЛЕЕ… Но, пожалуй, самым эпичным стал вес предлагаемых Морицем пик; перевод грандиозен: «Их вес не превышает 400 фунтов, потому что они полые. Обычные пики весят около 17 фунтов и очень громоздки» (с. 63). Вообще-то Мориц предлагал более легкие пики, но ни редактор, ни переводчик не заметили странности, что пика может быть массой под 2 центнера! И вправду, мало ли какие в Европе 18 века водились богатыри, эти французские Алеши Поповичи да саксонские Добрыни Никитичи. На самом деле Мориц писал про массу в 4 фунта, в сто раз легче.
Еще одна фундаментальная ошибка: при пересчете в сантиметры футы и дюймы зачем-то берутся английские, хотя речь идет о французских, которые несколько больше, что существенно искажает картину. Так, вместо рослых всадников под 180 см, которых Мориц предлагал для «настоящей кавалерии», в переводе получаются люди ростом в 170 см (с. 66), а желаемый рост драгунов вместо 165 уменьшается до 155 см (с. 68).
С ТОЧНОСТЬЮ ДО НАОБОРОТ
И апофеозом всей этой несуразицы с переводом стало то, что смысл кое-где не просто исказился, а поменялся на прямо противоположный. Взять хотя бы этот отрывок: «Чтобы содержать ноги в сухости, к обуви следует добавить деревянные сандалии, надевающиеся поверх сапог. Это защитит ноги от промокания в грязи и росе и, следовательно, предотвратит многие неприятные болезни. В сухую погоду их можно использовать для боя или муштры» (с. 34). Обратимся к оригиналу фразы про деревянные сандалии: «Pour conserver les pieds secs, il faut ajouter à cette chaussure, des sandales de bois, à peu près comme les Récollets en portent : ce qui empêche que les souliers ne se mouillent ni dans la boue, ni à la rosée, et lorsqu’ils sont en faction : ce qui est une grande incommodité, et entraîne des maladies. Dans les tems secs, pour le combat et pour la parade, on les leur feroit QUITTER (курсив и капслок наши)». В переводе не просто потерялись францисканцы и пребывание на посту, но, как видим, изначальная рекомендация Морица СНИМАТЬ сандалии в сухое время, для боя и смотра, превратилась вдруг в прямо противоположное.
Еще пример: глава 5 в переводе (в оригинале 5-й параграф 1 главы): «Строевая подготовка необходима для того, чтобы сделать солдат крепкими и умелыми, хотя многие не обращают на нее должного внимания. Среди всех элементов войны она как раз заслуживает наибольшего внимания» (с. 38-39). В оригинале смысл ровно обратный: «C’est une chose nécessaire que l’exercice, pour dégager le soldat et le rendre adroit ; mais on NE DOIT PAS Y METTRE TOUTE SON ATTENTION : c’est même de toutes les parties de la guerre CELLE À LAQUELLE IL FAUT EN FAIRE LE MOINS (капслок наш)…».
Нужно еще? Пожалуйста: «Когда приходится защищать укрепления, следует ставить все батальоны прямо за брустверами…» (с. 112). Оригинал прямо противоположен: «Lorsque l’on est obligé de défendre des retranchemens, il faut bien SE GARDER DE METTRE tout contre le parapet… (капслок наш)». Вместо этого он предлагал: «Il vaudroit mieux y mettre un seul rang de gens armés, avec des armes de longueur…».
ПЕЧАЛЬНЫЙ ВЫВОД
Уже сам факт, что российские издатели решили сделать доступным для отечественного читателя произведение замечательного фр. военачальника – это благой помысел, достойный похвалы. В конце концов, это может подтолкнуть кого-нибудь обратиться непосредственно к оригиналу. Да только путь издатели выбрали изначально ошибочный. Зачем понадобилось брать устарелый перевод времен очаковских на английский, к тому же неполный, с произвольным оглавлением, с пестрящим недочетами предисловием, при наличии современного издания на французском? Никто же не заставляет читать издания 18 века с непривычным шрифтом; в 1977 и 2002 г. «Мечтания» были изданы французами, в последнем случае – при участии уже известного нам Ж.-П. Буа. В результате мы получили наглядное представление о том, как опасно и опрометчиво переводить с перевода. И речь-то идет не о каком-то любовном романе или детской сказке, но о серьезном труде по военному делу, с непростой терминологией, с трудными для понимания местами.
Российское издание, кстати, было снабжено примечаниями, местами короткими и полезными, местами – наоборот. При этом по читателю был нанесен двойной удар - примечали как переводчик, так и редактор. Глава про редуты и битву при Полтаве стала настоящим бенефисом редактора, где он показал себя и патриотом, и ревнителем точных данных в русско-шведских сражениях 1700-1709 гг. Мы не против ни того, ни другого, однако весь этот пыл можно было потратить с большей пользой на исправление явных неточностей английского перевода. Вместо этого редактор встревает невпопад со своими примечаниями: например, там, где говорится о вооружении двух передних рядов пехоты ружьями, он уверяет: «у автора в оригинале - мушкетами, так часто еще долго называли кремневое ружье…» (с. 57), и далее: «Вторая шеренга, вооруженная мушкетами (кремневыми ружьями. – Ред.)» (с. 58). Если бы редактор потрудился открыть французский оригинал «Мечтаний», он был бы потрясен: «avec des fusils», «qui est armé de fusils» и никаких мушкетов! Очевидно, наш редактор стал жертвой одного забавного прикола англоязычной литературы, где слово «musket» используется не только для обозначения фитильного мушкета (matchlock musket), но и для кремневого ружья (flintlock musket).
Впрочем, мы не знаем истинных целей издателей. Если перед ними стояла задача максимально исказить идеи Морица, следует признать: они справились на ура. Переведя на русский язык английский перевод написанного по-французски сочинения, издательство «Центрополиграф» задало поистине новый тренд, или, лучше сказать, запустило челлендж «переведи с перевода». Вызов был принят Я. Семченковым, который к 2012 г. перевел на русский язык французский перевод записок Р. Монтекукколи, написанных в оригинале по-итальянски. Однако сколько еще осталось непокоренных вершин: можно перевести мемуары Тюренна с английского, малоизвестные произведения Клаузевица - с французского, а Фридриха Великого – опять же с английского…
* * *
Мы специально уделили так много места российскому переводу «Мечтаний», дабы читатель имел ясное представление о степени его точности, равно как и о степени ответственности, с которой подошли к изданию в целом.
Искренне жаль «неискушенных» читателей, познакомившихся с трудом Морица по такому… как бы сказать помягче, некорректному изданию, где ошибки начинаются уже с названия и где сложно встретить хотя бы один абзац без искажений. Представление об идеях выдающегося военачальника получится у них столь же неполным, сколь и неадекватным.
[1] Буа Ж.-П. Мориц Саксонский. Париж, 1992. С. 230.
[2] Там же. С. 17#
3. И смех и грех, или О русском переводе "Rêveries" Морица Саксонского
Это будет нетипичный обзор: мы оценим качество перевода «Мечтаний» на русский в 2009 г. Но для начала попытаемся выяснить, дерзал ли кто перевести ранее.
ПЕРЕВОДЫ «МЕЧТАНИЙ» НА РУССКИЙ: МИФИЧЕСКИЕ И РЕАЛЬНЫЕ
В книге «Антология истории русской военной книги» указано: «В 1751 г. сочинение М. Саксонского было издано в России под названием «Мои мечтания или записки о военном искусстве».» (с. 23). В списке литературы диссертации Дутова С.Ю. «Военное книгоиздание и книгораспространение в России в XVIII веке» обозначена уже другая дата выхода: «Мои мечтания или записки о военном искусстве. Сочинение Морица Саксонского. Перевод с французского. 1753». Интересная получается ситуация, если учесть, что сам автор скончался в ноябре 1750 г., и только в 1756 г. рукопись была ВПЕРВЫЕ опубликована на французском. Ее унаследовал племянник Морица Фризен. В то время мало кто вообще знал о существовании этого труда. Поэтому в столь быстрое - будь то 1751 или даже 1753 гг., появление «Мечтаний» на русском верится слабовато. Здесь, как говорится, «или что-то случилось, или одно из двух». Или год неправильный, или перевода не было…
читать дальше
ПЕРЕВОДЫ «МЕЧТАНИЙ» НА РУССКИЙ: МИФИЧЕСКИЕ И РЕАЛЬНЫЕ
В книге «Антология истории русской военной книги» указано: «В 1751 г. сочинение М. Саксонского было издано в России под названием «Мои мечтания или записки о военном искусстве».» (с. 23). В списке литературы диссертации Дутова С.Ю. «Военное книгоиздание и книгораспространение в России в XVIII веке» обозначена уже другая дата выхода: «Мои мечтания или записки о военном искусстве. Сочинение Морица Саксонского. Перевод с французского. 1753». Интересная получается ситуация, если учесть, что сам автор скончался в ноябре 1750 г., и только в 1756 г. рукопись была ВПЕРВЫЕ опубликована на французском. Ее унаследовал племянник Морица Фризен. В то время мало кто вообще знал о существовании этого труда. Поэтому в столь быстрое - будь то 1751 или даже 1753 гг., появление «Мечтаний» на русском верится слабовато. Здесь, как говорится, «или что-то случилось, или одно из двух». Или год неправильный, или перевода не было…
читать дальше