Мориц оставил в наследство человечеству «Rêveries», которые традиционно переводят на русский как «Мечтания», хотя у этого слова во французском есть и другие значения: «бредни», «фантазии». Такой заголовок для сочинения по военному делу, мягко говоря, необычен, от него можно было ожидать какого угодно содержания [1]; как признавался Боннвиль в предисловии к изданию 1756 г.: «l’on a cru que ce titre n’annonçait que des projets chimériques, et des innovations ridicules». Но даже учитывая, что Мориц писал первоначальный текст ночами во время лихорадки, вкладывать именно такой смысл было бы столь же неверно, сколь и оскорбительно. Уж слишком «Мечтания» выверенны по структуре, логичны по аргументации, рациональны в высказываемых предложениях, чтоб называть их «бредом». На это обращал внимание и Буа в своей вводной статье к изданию 2002 г.: хотя «le titre étrange peut inspirer quelque méfiance», зато труд написан «avec un sérieux et une profondeur que ne laisse pas soupçonner ce titre qu’il faut accepter plus comme la revendication d’une grande liberté de pensée que comme le produit d’une imagination chimérique» (р. 40, 51). Если вы прочтете их и не найдете ничего существенно важного, то вспомните слова кардинала Берни о том, что эти «Мечтания» “paraîtront un ouvrage de peu d'importance aux esprits médiocres, mais ceux qui auront le génie militaire y trouveront des idées sublimes". Все правильно: гению гения понять проще. Именно поэтому по-настоящему гениальные полководцы – в лице Суворова и Наполеона – находили «Мечтания» интересными. Русский военачальник рекомендовал в письме Карачаю читать прилежно «Мечтания» Графа Сакса », а за 22 года до этого он писал о «правилах маршала Де-Сакца» («Ежели итти в сравнение нынешних обстоятельств по правилам маршала Де-Сакца…»). Кстати, знаменитый суворовский посыл «бить не числом, а умением» едва ли не буквально воспроизводится в одном из писем Морица графу д’Аржансону в 1745 г.

читать дальше

@темы: Мориц Саксонский, Буа, Саксонский Тюренн, Rеveries